汉娜忙晕了。这一日,她亲身感受“一个头两个大。”
汉娜来自伊拉克,正在伦敦上学,她是沙特柔道选手沙卡尼的翻译。
在柔道赛场新闻中心,语言团队的人数保持在30人。他们的主要工作是在混合采访区帮助小语种国家的运动员与世界交流。
30人当中,汉娜是唯一的阿拉伯语翻译。
“沙卡尼对我说的第一句话是:我吓坏了。”汉娜快人快语,“她说从未见过比赛场馆有那么多灯,那么多观众,她的腿有点软。”沙卡尼见到“追星”的媒体,第二次“吓坏了”。“别说她了,我都觉得太可怕了。”
沙卡尼不会说英语,她的哥哥哈桑能够简单交流。离开混合区,记者仍一路狂奔追赶,虽然有保安护驾,但仍是“危机重重”。哥哥想要保护妹妹,一个劲地喊:“走开,走开……”在奥运会转播商的工作间,沙卡尼还做了一条短暂的电视专访。几乎所有抛给她的问题,沙卡尼刚一开口,就被陪同的沙特柔道协会官员抢去了话锋。似乎,她来到此地,她写下了奥运会的历史,便万事大吉了。而她的声音,她的感受,已无足轻重。
“她很累。不是因为比赛而累。这些天来,种种前因后果,加上人们好奇的追逐,对于一个一直封闭在他们世界中的人来说,太厚重了,很难承受。”汉娜试着帮助沙卡尼减轻负担。她告诉沙卡尼哪里有地道的阿拉伯餐馆,还指点沙卡尼何处可以买到廉价的太阳眼镜。来到伦敦,汉娜是沙卡尼唯一能够直接交流的女性。
伦敦眼、博物馆、牛津街……城市的景观,沙卡尼心存好奇,但并不期待。她对着哥哥说:“我想回家了。”
毋庸置疑,沙卡尼将是奥运历史上被铭记的重要人物,奥运记忆也将成为沙卡尼的丰厚财富。这是一次更具象征意义的大一统,在奥运史上留下浓重一笔。我们已开始期待,更深刻的融合。
特派记者 华心怡 (本报伦敦今日电)
我来说两句排行榜